Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words, uzun zamandır okumak istediğim ancak bir türlü elime geçiremediğim bir kitaptı. Geçtiğimiz günlerde kitabı, yaşadığım yerin metrosundaki kitaplıkta görünce nasıl şaşırdığımı tahmin edebilirsiniz. Bu kitaplık, insanların okuduktan sonra kitaplarını bıraktıkları ve gelen geçenlerin de ilgilerini çeken kitapları aldıkları bir kitaplık. Bir nevi mahallenin kitap değiş tokuş yeri diyebiliriz; arada sırada böyle güzelim kitaplara rastlıyorum.
Lost in Translation, çeşitli dillerden birçok kelime içeren bir kitap. Bu kelimeler birebir karşılığı olmayan ve genellikle birden fazla kelimeyle, anlamı çevrilmeye çalışılan kelimeler. Yazar Ella Sanders elinden geldiğince çok dile yer vermeye çalışmış olsa da ne yazık ki Türkçe bir kelimeye rastlamadım kitapta. Gelin görün ki naz ve sempatik gibi kelimeleri görünce de bazı dillerden dilimize neler kattığımızı görmüş oldum. Kitapta müthiş illüstrasyonlara yer verilmiş ve her kelimenin anlamı, ilgili görsellerle süslenmiş. İnsanların konuştukları dillere göre dünyayı nasıl algıladıkları gerçekten çok değişiyormuş, buna tekrar şahit oldum bu kitap sayesinde. Beni en çok etkileyen kelimeler ise elbette Japonca’dan ve Almanca’dan oldu. Japonca kelime Wabi-Sabi: na-mükemmel şeylerde güzellik bulma ve yaşam ve ölüm duygusunu kabullenme durumu. Almanca kelime ise Waldeinsamkeit: ormanda tek başına olma ve doğayla bir nevi bağlantı kurma hali. Bir yerde karşınıza çıkarsa mutlaka karıştırın bu kitabı derim. Keyifle!

Vintage Publishing’den çıkan kitabın tanıtım yazısı aşağıda, almak için de buraya: Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words – Ella Frances Sanders
Did you know that the Japanese have a word to express the way sunlight filters through the leaves of trees? Or, that there’s a Swedish word that means a traveller’s particular sense of anticipation before a trip? Lost in Translation, a New York Times bestseller, brings the nuanced beauty of language to life with over 50 beautiful ink illustrations. The words and definitions range from the lovely, such as goya, the Urdu word to describe the transporting suspension of belief that can occur in good storytelling, to the funny, like the Malay word pisanzapra, which translates as ‘the time needed to eat a banana’ . This is a collection full of surprises that will make you savour the wonderful, elusive, untranslatable words that make up a language.